Nie-pełna pustka haiku

Elżbieta Tabakowska

Nie-pełna pustka haiku

Elżbieta Tabakowska

14,00 zł

- wyślemy do 24 h -

JAK OCENIAMY STAN KSIĄŻEK?

twarda

Austeria
,

 

2016

64 s. | w.: 17,0x21,2 cm

Produkt wprowadzony do obrotu przed 13.12.2024


Haiku: Elżbieta Tabakowska
Sumi-e: Lidia Rozmus
Posłowie: Agnieszka Żuławska-Umeda

Elżbieta Tabakowska jest emerytowanym profesorem ­Uniwersytetu Jagiellońskiego. Anglistka, specjalista w dziedzinie językoznawstwa kognitywnego i teorii przekładu. Założycielka i wieloletni kierownik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową. Tłumacz konferencyjny. Jest autorką przekładów licznych tekstów literackich i historiograficznych – między innymi Normana Daviesa, Thomasa Mertona, Leonore Fleischer. Oprócz prac naukowych z teorii języka i przekładoznawstwa ma w swoim dorobku dwie książki popularnonaukowe odkrywające tajniki warsztatu tłumacza (O przekładzie na przykładzie i Tłumacząc się z tłumaczenia) oraz zbiorek wierszy Podwyższona echogeniczność.

Lidia Rozmus urodziła się w Polsce i ukończyła studia historii sztuki na Uniwersytecie Jagiellońskim. W roku 1980 wyemigrowała do Stanów Zjednoczonych, gdzie pracuje jako artysta grafik, maluje sumi-e i obrazy olejne, pisze haiku i pełni funkcję redaktora artystycznego ogólnoamerykańskiego periodyku „Modern Haiku”. Jest autorką kilku książek zawierających haiku, haibun i haiga, które otrzymały nagrodę Merit Book Award (Haiku Society of America) za projekty graficzne, za haibun i antologię. Jej obrazy wystawiane były, a haiku publikowane, między innymi w USA, Japonii, Polsce i Australii.

Agnieszka Żuławska-Umeda do 2016 roku wykładała w Katedrze Japonistyki Wydziału Orientalistycznego Uniwersytetu Warszawskiego. Zajmuje się poetyką kultury i interpretacją klasycznej poezji i prozy japońskiej, a także poezji chińskiej i koreańskiej. Szczególnie interesuje ją Historia sztuki przekładu kulturowego, która służy głębokiemu poznaniu „innego”.